|
AfroCubaWeb
|
|
Stella Estrada
|
Preface (to the title of the novel), 9/2007
The Enchemillá drum sounds
It is a stanza from a song that I heard and danced to at some point
in my adolescence; it took refuge in some hidden part of my heart and like
a prelude, it resurges intermittently, peeking through the window of my
maturity, inviting me to search within it and understand it. I knew
that the words that are not in Spanish are African; not out of knowledge
but through intuition. But my intuition led me to navigate through the
unlimited spatial ripples I create, infinite, from that which is called
the Internet. Through that virtual and invisible reality, I have gotten to
D. Cristóbal Díaz, D. Ivor Miller, and D. Ángel Guerrero. The three of
them unraveled the intricate sounds of the distinct phonemes of a language
that surely holds the origin to one of my varied genes.
The only one who would know how to answer that question is the
author of the song, Camilo Rodriguez, although it has been impossible to
meet with him. I know that the salsa group, El Gran Combo, recorded
it, but the strings of that infinite space, in this case, were manifested
as an invisible reality. As to my question of what is Írimo, Cristóbal, from
the Fundación Musicalia in Puerto Rico, answers:
“Dear Stella. Since I
donated my collection of disks, books, etc. to the F.I.U., I am unarmed
against your question. I remember Írime, but not Írimo. It is one of the
icons to which homage is paid in Abacuá ceremonies that are secret
societies and not an established religion…” And he continues, “to my
knowledge, the person who knows most about these Abacuá things is the
North American Musical Anthropologist who is currently on a visit to
Nigeria, Ivor Miller. Fortunately, he took his computer. Try him at (he
sent me his address). You did well in telling me that you are Colombian. I love your country
very much and admire your people… “ More news continues to arrive from that infinite
space: Stella:
my friend: I am in Calabar, Nigeria now, studying the Abakuá roots. Írimo
must be Írime, the Abakuá dancer that represents an ancestor that
watched over the ceremonies to ensure that it is all done well. Írime
comes from “Idem” (mask) in Efik. I will give your message to a very
knowledgeable Abakuá to see if he wants to respond. Much luck with your
work. . . And finally, angels also arrive: Stella, my friend, My
name is Ángel, I am Cuban and among other things, Abacuá. Ivor forwarded
your email where you showed interest in the “Ecoria Enllene Abacua”
society... I want to explain
that the correct word is Írime, not Írimo like you read. The Íremes are
the ones who are commonly referred to as “little devils” or “masked
ones” that are nothing more than the a representation of the
spirituality within the Abacuá world… it means the spirituality within
the religion: in other words, they are the spirits that arrive at our
activities to give faith and protection to the rituals that are performed;
there are many that exist and each one has a different function. . . Moreover,
it would help you greatly if you have access to Fernando Ortiz’s
bibliography; that word undeniably carries with it a very strong spiritual
feeling and mainly, that the Abacuá society was a result from the need
that black slaves who were brought from Africa had to cultivate their
beliefs. Although it was not desired, it was like this that the emigrated
blacks gave themselves a way to get closer to that world which they had
been torn from. . .
At this point, I was so entangled in the Abakuá feeling that I had
no other choice but to follow the directions from my new friends; so
invisible, so virtual and so real. And this is where Judith appears, whom
I still look for to have coffee. She made five copies of “My Írimo”
that crossed the Atlantic, not as quickly as virtual reality, but as
effective as Cristóbal’s response that I have transcribed due to its
expressive load, which demands it. “Dear Stella:
… This number, like salsa pieces, is magnificent, with a great
arrangement and execution. But as a piece based on Abacuá musical
folklore, it leaves you wanting more. But for your purposes, that does not
matter. You are not an anthropologist, nor ethnologist, but a novelist.
You do not struggle with historical authenticity, but with emotional
essences: with what you feel, not with what it was. That
is precisely what is marvelous about music. It can mean very distinct
things for different people. And plus, you are not alone with this
appreciation. The pieces that have Afro-Cuban folkloric
content made by Richie Rey and Bobby Cruz also where not authentic, but
they were felt and achieved an extraordinary amount of success in all
Latin America.
An article by Ivor Miller would also help you (if you can read
English), “A Secret Society Goes Public: The relationship between Abakua
and Cuban popular culture,” published in the African Studies Review
magazine, vol 43, #1 (April 2000), pg. 161-188.
By Lydia Cabrera, “The Sacred Language of the Ñáñigos,”
Miami collection from Chichereckú. And by Enrique
Sosa Rodriguez, “The Ñáñigos,” Ediciones Casa de las Americas, La
Haban, 1982. I think another book has
recently been written about the Abakuá in Cuba. Perhaps the Cuban Embassy
in Madrid could help you with these last two.
Abakuá is not a religion, like Santeria (a religion of the Orishas,
of Yoruba origin), or the “Regla de Palo Monte” (originating from the
Congo). It is a society where there is mutual help, but of a secretive
nature, similar to Masonry, but unlike this with rich and complicated
ceremonial music, dances, instruments, clothes (the logo of my Foundation,
that you can see on the first page, is an Íreme, or little devil).
But its music, much like everything that is Afro-Cuban, has such
strength, such soul, that even with a version where the only true part are
the Abacuá words that were used, it has still impressed a Colombian girl
so deeply. The soul of what
is black is very intense, it carries centuries of suffering and it speaks
soul to soul to blacks, whites, yellow people and all colors.
I hope I did not confuse you, but on the contrary, motivate you to
continue with your novel, where what is real is what you feel. You are not
Alexander Dumas writing the Three Musketeers. A
warm greeting. (1)
Enchemillá is one of the
Abacuá drums (2)
The Moruá Yuansá is the
singer in the Abakuá ceremonies (3)
I
do not know what Miller could have told you about Írimo. What I know is
the Írime, that is wearing clothes similar to than which can be seen on
my paper emblem, was called little devil by writers in the 19th
Century, appearing in engravings from that period in Cuba, but it has
nothing to do with the Devil in Abakuá liturgy. (4)
Abacuá means that the member
of the society (let’s say, Mason) means the same as the society
(Masonry) (5)
Bacosó. I do not know what
this word means. It was the title of one of the guaracha songs by
Bienvenido Julian Gutierrez, who recorded the orchestra Casino de la Playa
in 1939. (6)
I think Enkama means song,
but I am not sure. The strong sound of the C with the A, U, O are written
indistinguishably with C, O, K. (7)
Polito Galindez is an older
singer, Afro-Boriqua, who was with the Cuban orchestra Machito in New
York, for some time. It could be that he taught the author of this piece
some Abakuá terms. As the
hypothetical reader of my book would understand, the signed response on
paper by Cristóbal almost made my heart jump out of place since, while
waiting for virtual communication, I did not even imagine the possibility
that what was virtual would materialize into reality. It was simply magic.
Although, for some philosophers, possibilities just like ideals, are
“realities” in the sense that they posses an internal structure that
is not contradictory, it’s to say, a logically coherent essence (La
Enciclopedia, Salvat, El Pais). And so it was with Ángel’s response,
that without loosing the virtual tradition or “illusion of reality,”
it says: Hello Stella, First, I am not sure if
the one who wrote this was Abacuá or if they knew something related to
the religion or perhaps, it was someone who did not have much knowledge
and wrote something without thoroughly knowing what they wrote, there are
words that concur. For
example, the chorus says: -Írimo bonko
enchemilla- now I will
explain. Like you know, Íreme is the spirit that participates in the
Abacuá activities and they represent the spirituality within the same, or
it is like saying they are the ones in charge of all the activities going
smoothly. The “bonkó enchemilla,” how should it be said, (enllemilla
is the territory where the bonkó was built and was named enchemilla) is a
sacred drum for the Abacuás, and through its music, an interrelationship
between the Íreme that represents the dance and the bonkó that is next
to the other drums, called Obiapa, Biapa and Cuchilleremá and the Ekón
or Campana (bell), and the ones that make-up the Abacuá orchestra.
Now, Bacosó is a word of Yoruba origin and is one of the names by
which Shangó is known, one of its deities. That is why it seems to me
that the person who wrote about that theme either did not thoroughly know
about what they wrote or perhaps they wanted to establish a relationship
between the Abacuá Íreme and Shangó, which represents music and dance
in the Yoruba faith. We would
have to ask that to the creator of that piece. As you can see, there is no
relationship between the Abakuá culture and the Yoruba in Africa; that is
why I think the writer was not very savvy in the topic. Anyways, the music
and the piece are very good to dance to, at least I like it, even though I
know it is something that is not precisely coherent in terms of the
religious structure in its lyrics. I hope you have a better view of that
song. So there you have me going to the
library in this city, Orense, to get a car and by means of Antonio, who
works there, I was taken to Rogelio who, personally and with patience,
went searching through the distinct libraries in the country until he
found each one of the books that my friends had recommended. And to
finish, I will summarize the vast information that I have been able to
find about the Abakuá world, which is the origin of this beautiful word, Írimo: “”You can only hear him, no one see
him.” According to the legend, fortune-tellers from the Efor and Efik
tribes fought over the “great power,” trying to capture it with their
respective magic. But, it was casually found by a woman, Sikán,
from the Efor tribe, who would go daily to the river to fill a gourd with
water for the errands at home. Within the gourd that the woman carried on
her head, a fish spoke with three scary voices, “three screams from
another world.” And like this, the Efor tribe (by Abasí’s will, their
supreme God, the higher one), becomes the owner of the mysterious being
that did not take long in dieing. In vain, the wizard, Nasakó, within
whose temple it had been deposited, tried to revive it to attract and
dominate the spirit that had taken the shape of a fish. That wizard
consulted his infallible oracle and this told him that it was necessary to
sacrifice Sikán and offer her blood. Her skin substituted that of the
fish; but the spirit manifested itself with a very weak sound. Through
many tests done with different animal skins, the wizard found that, guided
by the oracle, the best medium that could be used to captivate the
mysterious voice was goat’s skin, which was sacramental and sacrificed.
The box to the drum (Ekue) was
then built with silk-cotton wood and the patch of goat leather was placed
on it, which replaced the primitive gourd with the fish skin and later
with human skin. The drum plays in Africa at all hours:
with the rise of morning, to eat, to work, to rest, to walk, to hunt, to
fish, for religion, for rites of passage, for justice, for war, for
funerals, for dancing all night until dawn, next to the fire to break the
dark night, to scare wild beasts and bad spirits. The drums offer
pulsations from the African soul. With the millions of black Africans that
were taken by the first slave traffickers to America, the Portuguese, also
came the lament of Sikán. Torn from the margins of the river where Boni, Adoni,
Calabar and Efik were established on the riverbanks, and whose population
was called Carabalíes. Since
the 16th Century, Cuba received Carabalíes, “Pieces
from Calabar.” Efik, the language from the sub-tribe
with the same name, that dominated the slave ports, prevailed over other
neighboring languages and constitutes the linguistic fundaments of the
Ñáñiga jargon. They are the Carablíes (Semi-Bantús), the ones who, in
the little town of Regla in the
port of Havana, founded the
first Potencies or Secret Societies, whose organization traces back to the one of their
native country, in its possible measures. The precedents to the Ñáñigos
societies (masked individuals, typically representing spiritual
apparitions of ancestors and, as such, they mainly form a part in the
rituals) with internal functions –judicial, legislative and religious-
would conserve the beliefs, music, language and oral literature of those
ancestors and would transmit it to their own in the middle of the Order.
When the slaves who were brought from Calabar were transplanted in their
new medium, they gave these societies the same mythical character, and in
the end, protection and mutual help
that some had in their countries of origin. The
Abakuá society, also like all those on the Western African coast,
posses a language reserved for the ritual. Prayers, supplications, tales,
maximums, and songs that are inseparable from the rituals, are expressed
in this esoteric language that they learn and speak amongst each fellow
member of the brotherhood, by means of initiation, through “the oath”
they remain united to the Secret and to their religious brothers. The
Nkames –prayers, tales- Those Ñáñigos versed in history and in
the secret language of their brotherhood, reveal a language elaborated
around the fact that the supernatural being that they adore is invariably
alluded, with its materialization in the sacred
drum that only the higher initiates contemplate, with the
indispensable blood of sacrifice and the magical technique that produces
the divine sound concentrating spiritual strengths in the patch of
goat’s leather, this being the animal substitute of the human victim. In his explanation to Los Instrumentos
Sacuditivos, Fernando Ortiz mentions Herbert Pepper who says that “the
spirit that animates the musical world of blacks is inspired by the
necessity to consider that exterior things can have an influence in the
soul. All that affects the senses can have, according to them, a moral
significance. An insolit sound of leaves, a bird’s song or the bellow of
a hurricane are other types of so many spiritual languages that they
cannot understand.” It should not be strange that, even sound sounds,
turned’off and whispering, produced by certain vegetable fibers,
pendants in the ceremonial articles, by rubbing ones with others had
possibly been used by black musical art with an evocative, happy and
emotional feeling. As it still occurs with the Íreme
or masked Ñáñigos, that they carry on their necks, wrists and ankles,
and sometimes, also on their elbows and knees, close-woven bangs made from
agave fibers or rope. In the novel, all the characters except
professor Casal Vidal, are of the black race. And, their lives begin to
intertwine through simple acts of sentiment; With the same feeling that
its author evokes when listening to a song that does not have a concrete
meaning. But resorts to Fernando Ortiz for whom “music is a human act
unmistakably integral … it’s to say: from every ‘me’ and from
‘all the rest.’ To escape from reality, but only to go into another,
distinct, but equally human.” The same humanity with which the composer
of the song went back to the language’s corruption to baptize their song
as Írimo and not Írime that, being very human as well, is another creole
corruption from the Efik voice “idem,” and from other Bantús
vocabulary, phonetically and semantically close, that mean the same.
Or, like Enrique Sosa Rodriguez says, surely by African filiative
evocation. And never on a whim but out of love,
Virgilio is on his way to Aura’s house, encompassed by the African Ekue:
Obiapá, Kuchi Yeremá, Binkomé and Bonkó Enchemiyá; under the
spiritual protection of Tanzi, from the invisible Íreme… and, united to
the deep roots of the undertakers of freedom. Note:
“The Untitled Doctor” (El Doctor Sin Letra) is the main
character in the author’s first novel. And lastly, my
close gtatitude to D. Cristóbal Díaz,
D. Ivor Miller, D. Ángel Guerrero, Judith, Antonio and Rogelio. Bibliography: -
Ortiz, Fernando,
Nuevo Catauro de Cubanismos, La
habana, 1985. -
Ortiz, Fernando, Los
Instrumentos de la Música Afrocubana. Vol. Iy II. La habana, 1952. -
Carpentier, Alejo, La Música
en Cuba. Barcelona, 2002. -
Cabrera, Lydia. La Lengua Sagrada de los Ñáñigos.
Colección del Chichereckú en
el exílio. Miami,
1988 -
Sosa Rodríguez, Enrique,
Los Ñáñigos. Ediciones
Casa de las Américas. La Habana, 1982
* Translated by Nathalie Marín Gest – September, 2007 * |
Prefacio (Al título de la novela)
Como diría mi buen amigo, el Doctor sin Letra, “mientras voy al
diccionario y consulto la veracidad de la...”, les declaro que, prefacio
entre otras acepciones, es “el discurso antepuesto al cuerpo de la obra
en un libro de cualquiera clase, para dar noticia al lector del fin de la
misma o para hacerle alguna otra advertencia”; y sirva como advertencia
que el título de esta pequeña historia es de origen africano. “ÍRIMO”.
Suena el tambó Enchemillá Es una estrofa de la canción que escuché y
bailé en un momento determinado de mi adolescencia; se refugió en algún
recóndito lugar de mi corazón y como el preludio, resurge
intermitentemente asomándose a la ventana de mi madurez invitándome a indagar en ella, y entenderla. Sabía que las palabras que no
están en español son africanas; no por conocimiento sino por intuición.
Pero mi intuición me llevó a navegar por las ilimitadas ondas del
espacio que creo, infinito, de eso que se llama Internet. A través de esa
realidad virtual e invisible he llegado hasta
D. Cristóbal Díaz, D.
Ivor Miller, y D. Ángel
Guerrero. Los tres me fueron desglosando
los intrincados sonidos de los distintos fonemas de una lengua en cuyo
contenido seguramente está el origen de uno de mis variados genes. Y, bien, ¿qué es Írimo? El
único que sabría contestar a esa pregunta es el autor de la canción,
Camilo Rodríguez; aunque me ha sido imposible dar con él. Sé que la
grabó el grupo de salsa El Gran Combo, pero los
hilos de ese espacio infinito, en este caso, se manifestaron como
realidad invisible. A mi pregunta sobre qué es Írimo, Cristóbal,
de la Fundación Musicalia en Puerto Rico, me contesta: “
Estimada Stella. Como doné mi colección de discos, libros, etc a la
F.I.U, estoy desarmado frente a su pregunta. Recuerdo Írime pero no Írimo.
Es uno de los iconos a los que se les rinde homenaje en las ceremonias
abacuá, que son sociedades secretas y no una religión propiamente dicha...Y continúa, “ el que a mi juico más
sabe de estas cosas abacuá, es el antropólogo musical norteamericano
actualmente de visita en Nigeria, Ivor miller.
Afortunadamente se llevó su computadora, Trate en, (me envía
su dirección). Hizo bien en decirme
que es colombiana. Quiero mucho a su país y admiro a su gente... Continúan llegando noticias de
ese infinito espacio: Stella: mi amiga: estoy en Calabar Nigeria
ahora, estudiando las raices del abakuá. Írimo debe ser Írime, el
bailarín abakuá que representa un antepasado que vigila las ceremonias
para asegurar que todo está bien hecho. Írime viene de “Idem” (máscara)
en Efik. Voy a dar tu mensaje a un abakuá de profundos conocimientos para
ver si quiere responder. Mucha suerte con tu trabajo.. Y por fin, también, llegan ángeles: Señora Stella Me llamo Ángel, soy cubano y además entre
otras cosas Abacuá, Ivor me reenvió su email donde demuestra interés en
la sociedad “Ecoria Enllene Abacua”. ...Quiero explicarte que
la palabra correcta es Írime no Írimo como leiste. Los Íremes son a lo
que comunmente se les llama “diablitos” o enmascarados que no son más
que la representación de lo espiritual dentro del mundo abacuá...
significa la espiritualidad dentro de la religión; o sea ellos son los
espíritus que llegan a nuestras actividades a dar fe y protección a los
rituales que se hacen; existen muchos y cada uno tiene funciones
diferentes... Además si tiene acceso a la
bibliografía de Fernando ortíz le sería de muy gran ayuda;
indiscutiblemente que esa palabra conlleva un contenido de sentimiento
espiritual muy fuerte y sobre todo al ser la sociedad abacuá el resultado
de la necesidad que tuvieron los negros esclavos traidos de África de
cultivar sus creencias fue en sí aunque
no deseada una forma del negro emigrado de darle a su vida una manera de
acercarse a aquel mundo del cual fueron desgarrados... A estas alturas, estoy tan imbricada en el
sentimiento abakuá que no me quedó mas remedio que seguir las
directrices de mis nuevos amigos: tan invisibles, tan virtuales y tan
reales. Y aquí aparece Judith. A quien aún busco para tomar un café.
Hizo cinco copias de “mi Írimo” que cruzaron el atlántico, no
tan velozmente como la realidad virtual pero sí tan efectiva como la
respuesta de Critóbal que transcribo
porque su carga expresiva así me lo exige: “Estimada Stella: ...
Este número, como pieza de salsa, es magnífico, con excelente arreglo y
ejecución. Pero como número basado en el folklore de la música abakuá,
deja mucho que desear. Pero eso, a los efectos tuyos, no tiene importancia.
Tu no eres antropóloga, ni etnóloga, sino novelista. Tu no bregas con
autenticidades históricas, sino con esencias emocionales: con lo que
sientes, no con lo que fue. Eso es precisamente lo maravilloso de la música.
Puede significar cosas muy distintas para diferentes personas. Y además,
no estás sola en esta apreciación. Los números con contenido del
folklore afrocubano que hicieron
Richie Rey y Bobby Cruz, no eran tampoco auténticos, pero eran sentidos
y lograron un éxito extraordinario en toda latinoamérica. También te ayudaría el artículo de
Ivor Miller ( si puedes leer inglés) “A secret society goes public: The
relationship between abakua and cuban popular culture” publicado en la
revista African Studies Review, vol 43 Nº 1 (April 2000) p 161-188. De Lydia Cabrera, “La lengua sagrada de
los ñáñigos” Miami, colección del chichereckú. Y de Enrique Sosa Rodriguez “Los ñáñigos”. Ediciones Casa
de las américas, La Habana, 1982. Creo recientemente se ha escrito otro
libro sobre lo abakuá en Cuba. Quizás la embajada cubana en madrid te
pueda ayudar con estos dos últimos. Lo abacuá no es una religión,
como la santería (religión de los orishas, de origen Yoruba) o la regla
de palo monte (de origen Congo). Es una sociedad de auxilio mutuo, pero de
carácter secreto, parecida a la masonería, pero a diferencia de ésta,
con todo un complejo y rico ceremonial de música, bailes, instrumentos,
ropas (el logo de mi fundación, que ves en la primera página, es un Íreme
o diablito). Pero su música, al igual que toda la
afrocubana, tiene tal fuerza, tanta alma, que aún en una versión en que
sólo lo verídico son las palabras abacuá usadas, ha impresionado tan
hondamente a una chica colombiana. El alma de lo negro es muy intensa,
lleva siglos de sufrimiento y habla alma con alma a negros, blancos,
amarillos y de todos los colores. Espero
no haberte confundido, y antes al contrario, animarte a seguir con tu
novela, donde lo real es lo que tú sientes. No eres Alejandro Dumas
escribiendo los tres mosqueteros. Un cariñoso saludo, (1) enchemillá es uno de
los tambores abacuá (2) el
moruá yuansá es el cantante en las ceremonias abakuá (3) no sé que te habrá dicho Miller del irimó. Lo
que conozco es el írime, que con ropa parecida a
la que ves en el logo de mi papel, fue llamado diablito por los
escritores del siglo XIX en que ya aparece en grabados de la época en
Cuba, pero que no tiene nada que ver con el diablo en la liturgia abakuá (4) abacuá significa lo mismo el miembro de la
sociedad (digamos, masón) que toda la sociedad (masonería) (5) Bacosó. No sé qué quiere decir esta palabra.
Fue el título de una guaracha de Bienvenido Julián Gutierrez que grabó
la orquesta Casino de la Playa en 1939. (6) Enkama creo significa canto pero no estoy seguro.
El sonido fuerte de la c con la a,u,o se escriben indistintamente con c o
k (7) Polito Galindez es un cantante ya mayor,
afroboriqua, que estuvo mucho tiempo con la orquesta del cubano Machito en
Nueva York. Puede ser que le enseñase algunos términos abakuá al autor
de este número. Como comprenderá el hipotético lector de
este mi libro, la respuesta en papel firmado por Cristóbal casi me hace
salir el corazón de su sitio puesto que , esperando la comunicación
virtual no logré siquiera imaginar la posibilidad de que lo virtual se
plasmara en realidad. Sencillamente era mágico.
Aunque para algunos filósofos tanto lo posible como lo ideal son
“realidades” en la medida en que poseen una estructura interna no
contradictoria, es decir, una esencia lógicamente coherente (La
Enciclopedia, Salvat, El País). Como lo fue también la respuesta de Ángel,
que sin perder la tradición virtual o “ilusión de realidad”, dice:
Hello stella,
Primero no estoy seguro si el que la compuso era
abacuá o sabía algo relacionado con la religión o quizás fue alguien
que sin grandes conocimientos compuso algo sin conocer a profundidad lo
que compuso pues hay palabras que no concuerdan. Por ejemplo, el montuno
dice: -Írimo bonko enchemilla-, ahora le explicaré.
Como sabe, Íreme es el espíritu que participa en las actividades abacuá
y que representan la espiritualidad dentro de la misma o sea son los
encargados de que todas las actividades se desarrollen sin contratiempos.
El bonkó enchemilla que como se debe decir, (enllemilla es el territorio
donde se construyó el bonkó que se nombró enchemilla) es un tambor
sagrado para los abacuás, y através de su música se desarrolla una
interrelación entre el Íreme que representa la danza y el bonkó que es
junto a los otros tambores, llamados Obiapa, Biapa y Cuchilleremá y el Ekón
o Campana, los que componen la orquesta abakuá. Ahora, Bacosó es una
palabra de origen Yoruba y es uno de los nombre
con que se conoce a Shangó una de sus deidades; por eso me parece
que el que escribió ese tema o no conocía a profundidad sobre lo que
escribió o quizás quiso establecer una relación entre el Íreme abacuá
y Shangó que en el poanteón Yoruba representa la danza y música.
Eso habría que preguntárselo a el creador de ese número. Como verás no
hay relación entre la cultura Abakuá y la Yoruba en Africa, por eso creo
que el escritor no era muy ducho en el tema; de todas maneras la música y
el número son muy buenos para bailar, por lo menos a mí me gusta aunque
sepa que no es precisamente algo coherente en cuanto a la estructura
religiosa de su letra. Espero que tengas ahora una mejor visión de esa
canción. Así que ahí me tienes yendo a la
biblioteca de esta ciudad, Orense, para hacerme un carnet y a través de
Antonio, quien trabaja allí, me llevó hasta Rogelio,
que personalmente y
con paciencia fue navegando, también, por las distintas bibliotecas del
país hasta conseguir cada uno de los libros que mis amigos me habían
recomendado. Y para finalizar
haré un resumen de la vasta información que he logrado encontrar sobre
el mundo de lo Abakuá, que es el origen de esta hermosa palabra,
Írimo: “Sólo se le oye, nadie lo ve”. Según
la leyenda los adivinos de la tribu Efor y de Efik se disputaban “el
gran poder”, tratando de capturarlo con sus magias respectivas. Pero fue
hallado casualmente por una mujer de la tribu Efor, Sikán, que
diariamente iba al río a llenar de agua un güiro, para los quehaceres de
su casa. Dentro del güiro que la mujer portaba en
la cabeza, un pez dio tres voces pavorosas, “tres chillidos del
otro mundo”. Y así, la tribu de Efor, (por la voluntad de Abasí, su
Dios supremo, el que está más alto), se adueñó del ser misterioso que
no tardó en morir. En vano el brujo Nasakó, en cuyo templo se había
depositado, trató de reanimarlo, para
atraer y dominar al espíritu que había tomado forma de pez. Aquel
adivino consultó su oráculo infalible y éste le dijo que era necesario
sacrificar a Sikán y ofrecerle su sangre. La piel de ésta sustituyó a
la del pez; pero el espíritu
se manifestó con muy débil sonido. Tras muchas pruebas realizadas con
pieles de distintos animales, el brujo encontró, guiado por el oráculo,
que el mejor medio que podía utilizarse para captar la voz misteriosa era
la piel del chivo, que fue sacramentado y sacrificado. Se construyó
entonces con madera de ceiba la caja de un tambor (Ekue) y se le
puso el parche de cuero de chivo, que reemplazó al primitivo güiro con
el pellejo del pez y después con la piel humana. El tambor
toca en África a todas horas: a diana matutina, a comer, a
trabajar, a descanso, a marcha, a caza, a pesca, a religión, a ritos de
pasaje, a justicia, a guerra, a funeral, al baile toda la noche hasta el
alba, junto a la hoguera que rompe la lobregués nocturna, para espantar a
las bestias feroces y a los malos espíritus. Los tambores dan las
pulsaciones del alma africana. Con
los millones de negros africanos que fueron llevados por los primeros
traficantes de esclavos, los portugueses, a América, llegaron también
los lamentos de Sikán. Arrancados de las márgenes del rio en
cuyas riberas se asentaban Boni, Adoni, Calabar y Efik, y a cuyos
pobladores se les llamó carabalíes. Cuba desde el siglo XVI
recibió carabalíes, “piezas del Calabar”. El efik, lengua de la subtribu del mismo nombre, que denominaba los
embarcaderos de esclavos , prevaleció sobre otras lenguas vecinas y
constituye el fundamento lingüístico de la jerga náñiga. Son los
carabalíes (semi-bantús) los que fundaron en el pueblecito de Regla,
en el puerto de la Habana, las primeras Potencias o Sociedad
Secreta cuya organización calcaba, en la medida de lo posible, la de
su país natal. Los precedentes de las sociedades de ñáñigos
( individuos enmascarados típicamente, que representan apariciones de espíritus
de antepasados y, como tales, forman parte principalmente en los ritos)
que con funciones internas, -judicial,legislativa y religiosa- conservarían
las creencias , la música, la lengua y literatura oral de los antepasados
y la transmitirían a los suyos en el seno de la Orden. Los esclavos
venidos del Calabar al transplantarlas en su nuevo medio, dieron a estas
sociedades el mismo carácter mítico, y como fin, el de protección y
ayuda mutua que algunos tenían en su país de origen. La sociedad Abakuá a semejanza también
de todas las de la costa occidental africana posee un lenguaje cifrado
para el ritual. Rezos, plegarias, relatos, máximas, cantos inseparables
de los ritos, se expresan en este idioma esotérico que aprenden y hablan
entre sí los cofrades, cuando por medio de la iniciación, “del
juramento” quedan unidos al Secreto y a sus hermanos en religión. Los nkames, -oraciones, relatos- que
aquellos ñáñigos versados en la historia y en la lengua secreta de su
confraternidad, revelan un lenguaje elaborado en el que se alude
invariablemente al ser sobrenatural que adoran, a su materialización en
el tambor sagrado que sólo contemplan los altos iniciados, a la
sangre indispensable del sacrificio y
a la técnica mágica que produce el sonido divino concentrando las
fuerzas espirituales en el parche del cuero de chivo, sustituto este
animal de la víctima humana. En su explicación a los Instrumentos
Sacuditivos, Fernado Ortiz menciona a Herbert Pepper que dice que “el
espíritu que anima el mundo musical de los negros está inspirado por la
necesidad de considerar que las cosas exteriores pueden tener una
influencia en el alma. Todo lo que afecta a los sentidos puede tener según
ellos, una significación moral. Un ruido insólito de hojas, el canto de
un ave o el bramido del huracán son otros tantos lenguajes de espíritus
que ellos no pueden comprender”. No ha de extrañarse, pues, si hasta el
sonido tenue, apagado y susurrador producido por ciertas fibras vegetales,
colgantes en los indumentos ceremoniales, al rozarse unas con otras haya
sido utilizado por el arte musical negro con sentido evocador, alegórico
y emotivo. Como sucede aún en los Íreme o enmascarados ñáñigos,
que llevan en sus cuellos, muñecas y tobillos, y a veces también en sus
codos y rodillas, tupidos flecos hechos de fibras de pita o soga. En la novela todos los personajes excepto el profesor Casals Vidal, son de
raza negra. Y sus vidas van quedando entrelazadas por actos sencillos de
sentimientos. Con el mismo sentimiento que evoca su autora cuando escucha
una canción para la que no tiene un significado concreto. Pero recurre a
Fernando Ortiz para quien “la música es un acto humano inequívocamente
integral, ...es decir: de todo el “yo” y de todo “lo demás”. Se
escaparía de una actualidad, pero no será sino para entrar en otra,
distinta pero igualmente humana”. La misma humanidad con la que el
compositor de la canción recurrió a la corrupción del lenguaje para
bautizar su canción como Írimo y no Írime que también, muy humano, es
otra corrupción acriollada de la voz Efik “idem”, y de otros vocablos
bantús, fonética y semánticamente próximos, que significan lo mismo.
O, como dice Enrique Sosa Rodríguez, seguramente por evocación filiativa
africana. Y nunca por capricho pero sí por amor
Virgilio se encamina al hogar de Aura acompasado por el Ekue africano: Obiapá, Kuchí Yeremá, Binkomé y el Bonkó
enchemiyá ; bajo la protección espiritual de Tanzi, del invisible
Íreme,... y, unido a las raices profundas de los sentires de la
libertad. Nota: “El
Doctor sin Letra” es el personaje central de la primera novela de la
autora. Y por último mi entrañable agradecimiento a D. Cristóbal Díaz, A D. Ivor
Miller, a D. Ángel Guerrero,
a Judith, Antonio y Rogelio. Bibliografía: -
Ortiz, Fernando,
Nuevo Catauro de Cubanismos, La
habana, 1985. -
Ortiz, Fernando, Los
Instrumentos de la Música Afrocubana. Vol. Iy II. La habana, 1952. -
Carpentier, Alejo, La Música
en Cuba. Barcelona, 2002. -
Cabrera, Lydia. La Lengua
Sagrada de los Ñáñigos. Colección
del Chichereckú en el exílio. Miami, 1988 - Sosa Rodríguez, Enrique, Los Ñáñigos. Ediciones Casa de las Américas. La Habana, 1982 |
Írimo by Stella Estrada
Ediciones
Malberte
[AfroCubaWeb] [Site Map] [Music] [Arts] [Authors] [News] [Search this site]